Pequenas observações sobre Tradução Pro Bono

 Pequenas observações sobre Tradução Para o bem público

São Jerônimo Escrevendo
Autor: Caravaggio, Data: c.1605
Dimensões: 112 x 157 cm


         Tudo tem seu ônus e seu bônus, a tradução como qualquer outra atividade também terá suas vantagens e desvantagens, seus defeitos e suas qualidades.

Nos tipos de tradução, podemos colocar uma categoria pouco falada: a da tradução pro bono

Destaco aqui que não se pretende debater se é certo os questionamentos a respeito de cobrar ou não, de vender ou não, mas sim, de afirmar a necessidade de traduzir para difundir o conhecimento.

Traduzir, pensando em um legado ou como missão, significará deixar disponíveis livros nunca traduzidos; livros muitas vezes cheíssimos de conhecimento que permitem, dentre outras características,  analisar e saber os usos, os costumes e a cultura de uma determinada época.

Assim, a tradução pro bono é passar um texto de uma língua fonte para uma língua alvo com vistas em contribuir culturalmente com a humanidade e jamais visar o lucro.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Relatos de viagens: Curitiba – Parte II

CURITIBA: UMA BREVE ANÁLISE DA CAPITAL DO ESTADO DO PARANÁ